2018年6月4日下午,扬州大学伟德BETVlCTOR1946周领顺教授应邀在公司南湖校区文波楼为外院师生讲授了一场关于“乡土语言的‘土味’层级及其翻译和研究——以方言翻译及其研究为主”的专题讲座。
周领顺教授是扬州大学领军人才、扬州大学翻译行为研究中心主任、外国语言学及应用语言学学科带头人、中国英汉语比较研究会常务理事、江苏省翻译协会副秘书长、《翻译论坛》杂志执行主编;多所高校兼职教授和特聘教授。他主持国家社科基金重点项目和后期资助项目、教育部人文社科、省社科和省重点高校建设等基金项目10余项;出版专著、译著10余部;发表CSSCI来源期刊数十篇。
此次讲座周领顺教授从乡土语言的界定入手,从静态语言角度划分了“土味”的层级,从动态语言的角度阐释了方言翻译的基本功能和高级功能,并结合自建葛浩文翻译作品语料库中的译例,从信息传递的基本层和风格再现的高级层两方面,深入浅出地讲解了方言翻译及其研究。他在对双语平行语料进行充分描写研究的基础上,通过大量的实例,肯定了葛浩文在方言土语翻译中对传递中国文化所做的努力,通过其译内行为与译外因素的分析,辩证、客观地评价了葛浩文在翻译过程中实施的调整行为。不仅归纳分析了不同类型的方言翻译处理手段,还通过提取粗俗语、相同原文不同译文的语料,综合分析得出了译者的翻译行为规律。
讲座全程,无论是追根朔源对乡土语言的含义及其范围的界定,还是动静结合、条分缕析对研究方法的引入,还是基于平行语料库数据分析不断推进的研究发现,拟或是最后评价标准“对不对”和“好不好”之"鉴"与"赏"的区别,以及背后的文化心理分析,无一不深入浅出、化繁为简为师生们呈现出翻译研究方法论的整个思维过程。整个讲座信息量大,由点及面辐射开来,却又提纲契领,收放自如,给大家带来了一场充满哲理和智趣的学术盛宴。
讲座最后,周领顺教授对与会师生的提问作出了详细解答,并分享了自己对于中国翻译理论发展前景的展望。周教授是一位幽默、儒雅的学者,他最后用一句话风趣地为同学们指明了论文写作的“三段论”:把“马克思主义”(即理论工具和视角),“与中国实际相结合”(即自己的研究问题),“建设具有中国特色的社会主义”(解决问题并升华认识或实践)。他自己就是这样一位孜孜不倦的践行者,我们期待有机会再次聆听周教授的分享!
至此,本期讲座圆满结束。