国际译联秘书长,翻译权威期刊Bable主编 Frans De Laet教授来公司讲座

发布者:张小虎发布时间:2016-10-27浏览次数:2052


   20161019日,国际译联秘书长,翻译权威期刊Bable主编 Frans De Laet教授应邀做客公司, 并为师生带来了一场题为“Translation and Interpreting: Two Well-established Pillars of International Communication”的精彩讲座。本次讲座由伟德BETVlCTOR1946李宏顺老师主持,出席嘉宾有曾静、朱勇、朱灵慧、袁奇、薛凌等多位中青年骨干教师,部分相关专业的研究生参加了本次讲座。

开场,老师同学们就感受到了De laet教授的风趣幽默,从自己的名字经历讲起,让大家一开始就牢牢记住了他的名字。贴心的是,de laet教授温暖开场白小故事不仅仅是活跃气氛,更是为了让老师同学们能熟悉自己的语速和音调。

本次讲座共分为三部分。在第一部分中,De laet教授从“世界上有多少种语言”讲起,提出“既然世界上语言种类如此之多,为何不实行一种世界通用语”的设想,得出结论“显然世界通用语是行不通的”,间接指出了翻译的重要性。在第二部分中,De laet教授列举了不少令人捧腹的翻译错误实例,强调翻译(尤其笔译)作为国家、城市名片之一、影响力不可小觑,需要精准翻译。他指出语言、技能、知识是解决这一问题的三大柱石。--而这也是MTI专业的使命所在。在第三部分中,De laet教授为大家带来了全新的阅读及做笔记的方法--analytic memory and  translation . 此部分对于教授口译的老师及口译方向的同学来说更是获益匪浅。他从翻译实例出发,指出员工首先应培养分析文本的能力,在充分理解文本信息后才能开始着手翻译。他还提出了学界最新关注的一个焦点,即视译与语音识别相结合,激发了现场师生对翻译实践与研究的浓厚兴趣。

整场讲座共持续了两个小时,全程氛围热烈、轻松。除去风趣幽默外,de laet教授的丰富学识,教课风格也让大家印象深刻。讲座在和师生的答疑互动。讲座的最后,老师们和de laet教授合影留恋,为此次讲座划上了圆满句号。

讲座专家简介:

De laet De Laet教授具有40余年的教学经验及丰富业界经验,精通荷兰语、法语、德语、英语、南非荷兰语、意大利语、西班牙语等七种语言,曾任比利时布鲁塞尔高级翻译学院经理 (ISTI),历任国际翻译家联盟(FIT)秘书长、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)秘书长。现为国际著名学术期刊Babel: International Journal of Translation主编,兼任翻译研究领域多种国际知名学术刊物编委、顾问。