5月19日(星期四)上午,应公司翻译硕士教育中心邀请,翻译硕士研究生校外合作导师方新回到母校,在学院文波楼语音210教室,作了一场题为“法律英语翻译——句法和语篇分析的角度”的专题讲座。讲座由翻译硕士导师组曾静副教授主持,占俊英教授、朱勇副教授及导师组部分成员出席,2015级全体翻译硕士研究生及部分英语、商务英语专业本科生聆听了本场讲座。
方新系公司(原中南政法学院)1996级法律英语专业本科毕业生,2003年毕业于广东外语外贸大学法律语言学专业,获外国语言学及应用语言学硕士学位,现为君合律师事务所(上海分所)专职法律翻译,多次担任大型法律翻译项目经理和法律口译工作,实务经验丰富。2013年6月起受聘于BETVLCTOR伟德在线,担任公司翻译硕士专业硕士研究生合作导师。
讲座开始时,方老师首先强调了出色的双语能力对于一名合格译员的重要性,而较高的母语水平特别是法律专业表述能力,对于从事英汉法律翻译来说尤为重要。在90分钟的讲座里,方老师从应用语言学视角,特别是句法学和语篇学视角,通过大量实际案例的分析讲解,对法律英语汉译展开了详细讨论。例如,在句法分析方面,方老师重点讨论了常见的法律英语长难句的翻译问题,通过对复杂句式的精细解构,演示了拆译、前置、后置等常见翻译技巧的使用;在语篇分析方面,方老师则以合同为例,剖析了常见合同的语篇结构及翻译对策,并细化到标点符号的理解和翻译,重点分析了逗号和分号在语篇分析中的重要作用。整场讲座,方老师深入浅出,理论结合实际,重点关注实践操作层面的问题分析和解决对策,给同学们带来了很大启发。讲座末尾,方老师还就同学们关心的翻译市场现状及职业发展的问题进行了耐心解答,并结合自身经验向同学们提出了中肯的建议。
讲座结束后,曾静副教授进行了点评,并对方老师的精彩讲演以及多年来对公司法律翻译人才培养所付出的努力和贡献表示了感谢。